のざわな (野沢菜)

Brassica rapa var. hakabura

Brassica rapa var. hakabura

Brassica rapa var. hakabura

Brassica rapa var. hakabura

Brassica rapa var. hakabura

Brassica rapa var. hakabura

長野県の北部、野沢温泉村の健命寺の住職が江戸時代の中頃に「てんのうじかぶ(天王寺蕪)」の種子を持ち帰り、それが変異して今の「のざわな(野沢菜)」となったと言い伝えられています。しかし、現在では遺伝的研究から、「かぶ」の品種という考えは否定され、「かぶ」に由来する別の変種「はかぶら(葉蕪)」だと考えられています。第二次世界大戦後は長野県や新潟県などを中心に、北海道から熊本まで、全国的に栽培されています。葉は大きく、長さ60〜90センチの長卵形となります。この葉が塩漬けにされます。漬け込むと「のり」がでますが、これはムコ多糖類の効果だと考えられています。
ちなみに唱歌「朧月夜」で「菜の花畑に入日薄れ」と歌われている菜の花とは、作詞者である高野辰之の故郷(旧豊田村周辺)で栽培されていた種取り用の野沢菜の黄色い花を描写したものとされています。
アブラナ科アブラナ属の二年草で、学名は Brassica rapa var. hakabura (syn. Brassica campestris var. hakabura)。英名はありません。 
The "Nozawa-na" (Brassica rapa var. hakabura) belongs to Brassicaceae (the Mustard family). It is a biennial herb that is a variety of "turnip". It is said that the chief priest of Kenmei-ji Temple in Nozawa Onsen Village, in the northern part of Nagano Prefecture, brought back the seeds of "Tennouji-kabu" in the middle of the Edo period (1603-1868), and which mutated and became the current "Nozawa-na". However, genetic research has now denied the idea of a "turnip" variety, and it is thought to be another variety "ha-kabura" derived from "turnip". After World War II, it has been cultivated nationwide from Hokkaido to Kumamoto, mainly in Nagano and Niigata prefectures. The leaves are large, long ovate with a length of 60 to 90 cm. When this leaf is soaked, "glue" is produced, which is thought to be the effect of mucopolysaccharides.
Incidentally, the rape blossoms sung in the shoka "Oboro-Zukiyo" (pale moonlit night), are said to describe the yellow blossoms of the "Nozawa-na" for seeds grown in the hometown (former Toyoda-mura and vicinity) of Tatsuyuki Takano (1876-1947), who wrote the lyrics.
[上・中1〜2] 長野県松本市奈川村保平にて、2005年10月20日撮影。
[中3・中4] 千葉県香取市大角にて、2010年05月08日撮影。
[下] 同上にて、2015年10月27日撮影。 

Shu Suehiro
shu@botanic.jp